關閉

台灣的小吃(四) 正樹日語實驗教室 樂多日誌

 

台灣的小吃(四) 正樹日語實驗教室 樂多日誌

40 水煎包 焼き中華まん41 大腸包小腸 もち米サブサンド  もちごめさぶさんど「もち米=みちごめ」是糯米,而「サブサンド」指的則是潛艇堡的意思。我原本想翻成「香腸包在糯米腸裡」,但一來字會變得很長,二來則是大腸包小腸的圖片,其實真的和潛艇堡很像,不像你們看…所以我採取了「糯米潛艇堡」的譯法。42 台南牛肉湯 牛肉の湯引き汁「汁=しる」指的是比較清湯係的湯。「湯引き=ゆびき」則是用滾水燙一下就好的做法。43 牛肉麵 ぎゅうにくめん44 小籠包、小籠湯包  ショーロンポー       我在網路上查的資料說,   在現代,小籠包與小籠湯包已經沒什麼區別了,   所以日文一律都是小籠包。   (知道其區別的同學請寫信或者FB私訊給我,    有問題的話我再修改。)45 仙草  仙草ゼリー せんそうぜりい46 燒仙草 仙草の熱々デザートスープ せんそうのあつあつでざあとすうぷ 「熱々=あつあつ」指的是熱呼呼,   「デザートスープ」指的是甜湯。   兩種概念合起來後,就和我們說的仙草相去不遠了。47 愛玉  レモン寒天ゼリー 〜かんてん〜唔……這個字讓我一時很苦惱。因為「愛玉」這東西,是要對台灣很熟的日本人才知道,直接翻成「寒天」又有點不對,因為我們的愛玉原料是一種樹果,而寒天的原料是海藻。但基於要讓第一次看到的日本人試看看,名字要取得他能接受,也能想像得到味道,那就隻能叫做「檸檬寒天凍」了。日文好的人,可以再跟他們解釋一下,原料和寒天其實是不同的,用的是台灣特有的一種果實。48 烤玉米 焼きトウモロコシ やきとうもろこし49 烤地瓜 石焼き芋  いしやきいも上麵的這兩道小吃,其實日本也都有,所以或許不需要我們特別解釋。50 大腸豬血湯 ホルモン入りの豚の血豆腐汁51 潤餅 肉と溫野菜の生春巻き にくとおんやさいのなまはるまき(日本的「溫野菜の生春巻き」的圖,夠像吧?)52 蔥餅 ネギの中華パン 〜ちゅうか〜中式料理中的「餅」,是一種很難翻成日文的東西,因為,日本就是沒有這東西。相反地,日本人看到「餅」這個漢字,心中的讀音八成會是「もち=年糕」我後來是去查一下他們對「燒餅」的解釋,才看到他們直接稱之為「中華麵包」,所以,中式的餅,如果厚厚的,我們就可以稱為「中華パン」53 蔥油餅 中華ネギピザ ちゅうか〜「中華蔥披薩」,這個說法讓你笑了嗎?別笑,正樹也是很無奈的,因為日本沒有中式料理的餅。後來我靈機一動,使用「ネギピザ」上網查一下,發現有個喜愛台灣音樂的日本女生也採用過這種稱呼,故採用之。54 麻糬 大福 だいふく如果我們隻講おもち,日本人腦中會浮現這個… (口水……)但是,如果是花蓮麻糬那種,裡麵有包料的,就要稱為「大福=だいふく」了。( ↑ 花蓮麻糬)( ↑ 日本大福)( ↑ 日本大福,不過裡麵放的是鮮奶油)55 紅龜粿 赤亀大福 あかかめだいふく一樣,外麵是年糕,裡麵包東西,所以稱為「大福=だいふく」紅龜……就あかかめ吧!56 年糕 台灣赤砂糖餅 たいわんあかさとうもち如果當初在FB留言給我的同學說的是下麵這種:那麼譯名就照上麵的來吧,簡單易懂。因為似乎是台灣特有,所以我加上「台灣」兩個字,如果嫌名字太長,可以直接說「あかさとうもち」57 芋頭糕、芋頭粿 タロ芋餅 たろいももち58 草仔粿 よもぎ餅 よもぎもち日本也有這項東西喔59 白糖粿 揚げ餅の砂糖まぶし   あげもちのさとうまぶし生長在台灣北部的正樹還真的沒吃過這道甜點,下次到南部我一定要試試看!譯名也是很直白了當的「炸年糕抹糖粉」60 木瓜牛奶 パパイヤ牛乳 〜ぎゅうにゅう我說明一下,如果是用鮮奶做的,一般日文都會使用「牛乳=ぎゅうにゅう」如果是調味的,則會講 ミルク。嗨,你已經離開這個頁麵超過90秒囉,可以點框框外的地方,或是按右上角叉叉把我關掉喔!


文章來源:台灣的小吃(四)